Nederlandse verklaring van

de Heilige Koraan


Volgens de opvatting van (vooral Arabisch sprekende moslims) is het onmogelijk de Goddelijke Boodschap te vertalen.
Om slechts 1 woord (bijvoorbeeld "rahman" of "rahim") uit dit Hoogheilig Boek te verklaren verschijnen nog steeds dikke boeken in de Arabische wereld.
"Allah", een semitisch woord uit het Aramees en dat oorspronkelijk als "Elohi" werd geschreven, is vertaald als "God".
De aanduiding "God" voor de oppermacht komt van het Perzische "Khoda".
We beseffen dat er weinig tot niets van de wonderbaarlijke mystiek van de Arabische poëzie in welke vertaling dan ook bewaard kan blijven en dat elke vorm van verdichting de inhoud van het Boek der Boeken teniet zou doen.
Het is slechts een poging enigzins weer te geven wat er voor niet Arabisch sprekende slechts met het hart toegankelijk is.
Wij smeken dan ook dat onze poging iets van de Goddelijke Boodschappen in het Nederlands te doen klinken genade zal vinden in De Ogen van de Allerhoogste op de Dag des Oordeels.
Nog niet alle Soerah's zijn gereed, hier onder staan de Soerah's die al beschikbaar zijn:
1; 2; 3; 100; 101; 102; 103; 104; 105; 106; 107; 108; 109; 110; 111; 112; 113; 114;
Om deze verklaring van de Heilige Koraan te kunnen voltooien heb ik (deels) gebruik gemaakt van
http://alkatib.freeyellow.com (in het jaar 2003). Moge Allah hen hiervoor belonen.